区域国别

俄语社会政治交际领域中的礼貌策略和侵犯策略

发布时间:2021-04-11 浏览量:

俄语社会政治交际领域中的礼貌策略和侵犯策略

 

     武汉大学外语学院俄语系

 

20世纪90年代以来,俄语社会政治交际语言的形式和内容均发生了重大变化,政坛高层无约束的权利争斗和赤裸裸的揭发谩骂一度使俄语的发展陷入尴尬的境地。俄罗斯语言界一直致力于政治语言的研究和净化,力图使这一领域建立应有的言语交际标准,并提出相应的评价机制。本文对该领域个人交际场合的言语礼貌策略和侵犯策略进行一些语用学分析,希图窥一斑而见全豹,展现该领域的独特语境,交际人角色、关系、意愿和形象等要素。

一、俄语社会政治交际领域的定义和要素

社会政治交际领域是言语交际理论采用的概念,意指权主体的言语互动领域。社会政治交际领域属于社会职业交际范畴,话题固定(政治性话题),并具有正式性,公开性,公共性的交际特征。该领域的交际种类尽管多种多样,交际成员个人的言语行为也千差万别,但都不可能脱离该领域的共同特征。

言语策略是言语行为的总和,是对于选择确定的交际行为和语言手段做出的一系列决定。言语策略是理性的认知过程。说话人为了达到一定的交际目的,根据具体的交际条件以及交际人的特点对交际过程进行计划,并将这一计划付诸实施[1]。在社会政治交际领域,根据语篇、修辞、语义、语用等标准,划分出不同的言语策略。本文在区分“合作性”与“冲突性”交际的基础上,从是否遵守语用原则的角度,描述较直观的礼貌与侵犯策略。

言语策略的使用与政治交际情景以及说话人的意愿息息相关,为了准确理解俄罗斯政治家的礼貌策略和侵犯策略,首先必须对该领域的交际类别和场合,以及交际人角色、关系进行初步的划分。

从交际人角度看,社会政治交际领域的成员可以简单地划分为两大类:政治家和民众[2]。一般来说,政治家是主导的,积极的交际人,担任信息的发出者,而民众是附属的,消极的交际人,担任信息的接收者。根据交际人的交际角色和关系可进一步细分为以下几种交际形式:

1/ “政治家——公民”交际。政治家与单个公民的交际一般发生在问答式的采访或新闻发布会上(这时我们把新闻记者同样看作公民的代表),属于直接交际;还包括“直线”节目中总统与公民通过电话、电视或互联网进行的远距离即时交际。政治家与多个公民的交际包括竞选演讲或者国家领导人的公开致辞(如新年致辞等)。交际双方的关系具有相辅相成的特点,可以认作平等交际关系。

2/ “政治家——同事”交际。此类交际场合分为两种:一种为存在等级差异的官方事务交际,例如总统与政府成员的定期会面;另一种为平等的外事交际,例如不同国家领导人进行的外交会晤等。

以上两种交际属于合作性交际,是社会政治交际的主流类别。交际目的是为了避免矛盾,寻求谅解,达成一致意见[3]。交际人之间默认遵守适宜原则,合作原则与礼貌原则,并根据当时当地的交际情景以及受话人的角色、地位、年龄等要素调整言语行为,以期达到最佳的交际调性。由于政治家处于特殊的说话人地位,必然要把受话人利益放在第一位,采取积极主动的礼貌策略,通过称呼,问候,感谢,道歉,祝贺,赞许等丰富的语言手段,表达对对方的理解,尊重,赞同,支持等善意,尽量拉近与受话人的距离。

3/ “政治家——政敌”交际。这一类交际一般发生在辩论场合,以矛盾和冲突为特征,属于冲突性交际。交际人的见解、主张格格不入,而且双方都不寻求合作与谅解,使言语交际处于不一致、不和谐的状态。交际人不惜违反合作与礼貌原则,实行言语侵犯策略,采用表现疏远和敌对关系的冷言冷语,否定意味的讽刺挖苦,以及情绪过激时的粗口,甚至攻击谩骂等,力图从言辞,气势,心理上压倒对方,在冲突中占上风。

必须指出的是,社会政治交际的成员从明显的层面看是二元的交际双方,实际上应该认识到交际的第三方——观众,听众的存在(亦即民众观察者的存在)。听众、观众是间接的第二受话人,但同时也是最重要的受话人,政治家无论采用哪一种言语策略,最终的目的就是吸引观众、听众的注意力,争取他们的好感,从而使自己的形象和政治主张深入人心。

从上面的分析可以看出,由于合作性交际的多样性,对于礼貌策略的语用描述可能是无穷无尽的。这里提出两点看法:

1/ 礼貌策略决不是礼貌用语的简单叠加,也不仅仅是对礼貌规范的机械服从。擅长使用礼貌策略的政治家必然对交际情景和交际人的意愿有清醒的认识,在微妙的交际过程中随机应变,贯彻受话人优先的原则。例如普京与美国总统布什的一段对话:

 «В. Путин: Господин Президент, позвольте мне Вас сердечно поприветствовать в Москве. Я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы приняли решение приехать в Москву (...)

«Дж. Буш (в переводе): Владимир, большое тебе спасибо, что пригласил нас. (...) Я также благодарю тебя за то, что ты пригласил нас с моей супругой сегодня на ужин. И зная, как ты умеешь угощать, я жду с нетерпением возможности вновь отужинать с тобой.

«В. Путин: Недавно я смотрел вашу встречу с прессой, где Лора так нападала на тебя. Думаю, сегодня за ужином мы будем иметь возможность защитить тебя нужным образом» [kremlin.ru, 08.05.2005].

这段对话中,两国领导人采用了不同寻常的称呼方式[4]:从一般的礼貌、正式的“您”,“总统先生”转变为亲切的、非正式的“你”和直呼其名。英语中的称呼语you没有“你”、“您”之分,也不存在“名字+父称”的称谓。布什选择了以“弗拉季米尔”称呼普京,而不是常用的“总统先生”称谓,其目的是把普京作为熟识的,亲近的人对待,表现两国之间的亲密关系。翻译根据俄语习惯,选择了与名字称谓相匹配的“你”指代普京。这个不同寻常的变化立刻得到了普京的回应,也转而称呼布什为“你”,保证了交际关系的平衡,实现了灵活的礼貌策略。

2/ 实现礼貌策略的语言手段因人而异,与政治家的社会角色,交际地位和言语形象有内在联系。形象是固定在大众意识中的个人的面貌定势。民众与政治家一般不进行直接的面对面的交流,他们所认同的政治家其实并非政治家本人,而是其精心打造的职业形象。政治家的形象很大程度上通过其语言风格和交际手段来塑造。言语形象明确的政治家更易获得民众的好感。

 

二、普京言语的礼貌策略

以普京的形象为例。我们的研究表明,普京极为重视受话人的利益,在谈话中擅于表达对受话人的尊重和礼貌,擅于有理有节地表达个人情绪,避免冲突,力求达成合作的交际目的。普京的语言风格比较朴素,采用的语言手段一般为中性的,常用的礼貌用语。

普京擅于区分对内和对外政治场合。在国内,普京作为俄罗斯公认的强势政治领袖,其言语形象一度因为过于直露和粗鲁而受到广泛批评[5]。任总统以来,普京成功地塑造了言语形象,极少违反交际的伦理和审美原则,在与民众的对话中体现高超的语言素质,使用多种方式实现亲近礼貌策略,获得了民众的认同。

普京的礼貌策略总是将受话人放在第一位,具体表现为:

1. 强调对受话人的注意:

Вы знаете, я обратил внимание на то, что Вы сейчас говорили, я очень внимательно слушал. Думаю, что это абсолютно правильный подход сразу с нескольких сторон [kremlin.ru,18.05.2006].

2. 强调对(更重要的,年长的)受话人的特殊尊重:

М. Абачараев: Председатель совета старейшин города Каспийска. Здравствуйте, Владимир Владимирович! ...

В. Путин: Прежде всего хочу, Муса Магомедович, Вас поприветствовать и всех других аксакалов, которые собрались... [Прямая линия, 25.10.2006] . 我们的研究表明,在国内交际场合,普京的问候语一般为Добрый день!(87%)。例子中较正式和礼貌的问候语强调了说话人对年长者的特别尊重。

3. 强调对受话人的理解: 

С.Алхасов: ... Владимир Владимирович, скажите, пожалуйста, как будет реализовываться вопрос обеспечения этих людей (соотечественников из-за границы РФ – ав.) жильем и работой, в то время как сами коренные россияне – без работы и без жилья?

В.Путин: Понимаю, Сабир, Вашу обеспокоенность и озабоченность... [Прямая линия, 25.10.2006].

4. 表现对受话人意见的赞同:

С.Устинов: Владимир Владимирович, есть ли у Правительства какой-то план, какой-то проект ... решение, чтобы исправить это положение (уменьшение запаса хвойного древостоя – ав.)?

В.Путин: Семен Климович, полностью и абсолютно с Вами согласен... [Прямая линия, 25.10.2006].

5. 使用道歉语强调自己的责任:

А) И, наконец, в завершение хотел бы извиниться перед жителями Анкары за те неудобства, которые мы им доставляем. Но хочу разделить эту ответственность и с местными службами безопасности [kremlin.ru, 06.12.2004].

6. 强调对受话人的感谢:

Я, конечно, воспользуюсь случаем, чтобы поблагодарить всех граждан России и руководство административных органов на местах, и в муниципалитетах, и в субъектах Российской Федерации. Действительно, получился общенациональный праздник. Хочу поблагодарить моих коллег и друзей, руководителей стран, которые приняли наше приглашение и приехали на 60-летие Победы в Москву на Красную площадь, и вместе с нами отметили это торжество...» [Прямая линия, 27.09.2005].

在外交场合中,普京使用更为正式、礼貌和更具有表现力色彩的用语实现礼貌策略。他能够入乡随俗,随机应变,在交际的同时维护俄罗斯的利益,建立代表俄罗斯的官方形象,并取得国内民众的认同。以下是新闻媒体描述的普京与芬兰总统的对话:

Переговоры ВВП с его коллегой из Финляндии (Тарьей Халонен) продолжались недолго ... Хотя Халонен встречалась с Путиным уже раз шесть, она с мягкой улыбкой призналась, что уже успела соскучиться по нему. Как и вся Финляндия, которая ждет к себе Путина в гости. «Да я и сам скучаю, - вернул гостье комплимент Путин, - и обязательно приеду, если на лыжах покататься пригласите». Госпожа Халонен расцвела на глазах. «Вы слышали: он обещал!» - победно крикнула она толпе финских журналистов. [kp.ru, 23.12.2004]. 对于女性的国家元首,普京使用了恰当的恭维,并欣然接受对方的邀请,实现了礼貌策略。

普京作为国家总统,经常盛赞那些对俄罗斯民族、国家和文化表示的礼貌行为,并常常以富有感情和表现力的恭维,称赞,赞叹等语句进行礼貌的回应,例如:

Вы знаете, вчера на приеме, который давал Президент [ЮАР] в честь нашей делегации, мы с удивлением и с восхищением услышали исполняемый на русском языке, на блестящем русском языке, гимн Российской Федерации, что было для нас полной неожиданностью [kremlin.ru, 06.09.2006]. 

如果是针对自己的恭维,普京采用自贬手段表现消极的礼貌: 

М.Уоллес: Вы очень хорошо знаете английский язык. Я замечаю, что Вы понимаете каждое слово, которое я произношу Вам и не нужно перевода. Что бы Вы хотели сказать американскому народу по-английски – или Джорджу Бушу, или кому-либо еще?

В.Путин: Вы знаете, что касается Джорджа Буша, то у меня будет такая привилегия встретить его здесь, в своем доме, и поупражняться в английском языке. Что касается американского народа, то мы относимся с огромным уважением и к истории Америки, и к американскому народу, поэтому мне очень много хочется сказать, но я боюсь обидеть американцев своим неправильным произношением. И в заключение скажу только одно. All the best to evere family in America (по-английски: Желаю каждой американской семье всего наилучшего) [kremlin.ru, 09.05.2005].

面对不友好的问题时,普京尽力表达对友好国家的善意,力求消除疑惑和对抗:   

Вопрос: Господин Президент, Вы только что говорили о Премьер-министре Израиля, о ваших теплых отношениях... Однако недавняя ракетная сделка с Сирией, как говорят, бросила тень на ваши отношения...

В. Путин: Не думаю. Я действительно с большим уважением отношусь к Премьер-министру Ариэлю Шарону и к Президенту Вашей страны. С не меньшим уважением отношусь к народу Израиля...

... Я очень рад, что Вы задали этот вопрос... И выражаю надежду на то, что очень многие поймут наши мотивы...

Сказав об этом, хочу подчеркнуть, что мы ведем себя очень ответственно, предельно открыто и не нарушаем баланса, сложившегося в регионе. Хочу это подчеркнуть еще раз. И не создаем угроз для стран региона. Прошу не путать и не подменять одни понятия другими и под видом поставок той техники, о которой я сказал, пугать израильскую общественность тем, что Россия поставляет какие-то системы, которые могут достичь ее территории и нанести какой бы то ни было вред населению Израиля и самому государству Израиль.

Вопрос: Теперь я могу чувствовать себя в безопасности. Сирийские ракеты мне не угрожают [kremlin.ru, 20.04.2005].

普京在这段回答中采用了表达尊敬,表示恭维,提出请求等方法,强调了俄罗斯外政的一贯性和责任感,打消了以色列记者的疑虑。在表达自己的意见之前,普京常常预先对自己的言语行为作出评价或预告,减轻了话语的绝对性,使对话更加平和,轻松。

 

三、言语侵犯策略

言语侵犯策略是把语言作为打击、侮辱、贬低、诋毁或揭露对方的武器,在论战中压倒对方,在观众和听众面前使对方丢面子,情绪失控,无法开口或言语失当,达到战胜对方个人或集团的目的。言语侵犯策略现象目前是俄罗斯社会的热点问题,俄罗斯的一些政治电视辩论节目就是以此为噱头来赢得观众的收视率的,例如独立电视台的«К барьеру!»等。

社会政治交际领域的言语侵犯策略一般表现为侮辱或指责对方。

指责(обвинение)策略是指揭发或揭露对方所做的对国家不利的事情,将国家或人民生活退步的责任归于对方。例如:

Пять человек объявили эту войну / Ельцин / Черномырдин / Грачев / Бурбулис / и Гайдар / потом Степашина привлекли / стали вооружать / потом столкнули лбами / потом развязали эту кровавую / страшную войну // (Г.А. Зюганов) [РТР, «Выборы-2000, 7.03.2000]. 俄罗斯共产党党魁Зюганов将发动战争的责任归咎于六个人,语言中一环扣一环的动态描述增加了语言的气势,形容词“血腥的”,“恐怖的”增强了语言的表现力,体现了说话人的主观态度。

在直接的言语交锋中,强有力的指责是通过多种多样的语言形式来体现的。例如:

Г. Гудков: Я перед передачей позвонил маме одного молодого человека, который, познакомившись с Эдуардом Лимоновым, через два месяца пытался покончить самоубийством, прыгнул с высокого очень здания. ...

(пропущено несколько реплик)

Г. Гудков: И что меня просили передать господину Лимонову? Я передаю. Она просила передать, что она вас ненавидит и что она ненавидит тот день, тот момент. 

(пропущено несколько реплик)

Э. Лимонов: Это прямая ложь. ...

Г. Гудков: Но мама передавала большой привет в ваш адрес, господин... товарищ Лимонов, извините [НТВ, К барьеру! 24.12.2004]. Гудков通过转达一位母亲的话表达了对Лимонов的指责,认为青年的自杀应归咎于Лимонов的教唆。为了使自己的语言更有力,Гудков使用了铺陈悲惨事实奠定基调,使用设问句吸引观众的注意力,使用礼貌反语强调讽刺意味,突出了自己的胜利者形象。这个对话单元中,Лимонов勉力招架,但显得底气不足,丢了面子。

与基本符合以上言语交际原则的指责行为相比,直截了当的侮辱表现力更强,造成的交际冲突性更大。由于缺乏理性,违背了交际伦理和审美原则,为大多数学者所反感。例如,俄罗斯自由民主党党魁日里诺夫斯基经常在大庭广众下斥政敌为“妓女”,对注重言行的知识分子而言,无异于巨大的负面精神刺激。不过,由于日里诺夫斯基的形象定位为“小丑”,其过激话语经常淹没在插科打诨中,所以听起来也就不那么刺耳了。

侮辱言语也有显性和隐性之分。例如:

А. Шуршев: Вопрос движению Наши: вот мне не понятно, откуда у движения наши берутся такие вопросы, когда руководитель петербургских нашистов, и в подтверждение этому есть кадры видео…

Наши: Я прошу не употреблять слово «нашисты». Мы будем воспринимать это как прямое оскорбление [теледебаты между А. Шуршевым и представителями партии «Наши», dadebatam.ru, 19.08.2006]. 这个例子中Шуршев采用容易引起否定联想的名称,企图激起观众对政敌的反感,但被对方阻止。从交际效果看,无论用哪一种方式侮辱对方,即使使用不带有感情色彩的标准词语,都会加剧交际双方的矛盾。例如:

Рахимов в Башкирии на меня обиделся, когда я предложил убрать республики. Он подумал, что я предлагаю убрать национальности. Ну он по-русски плохо понимает [РТР, «Выборы-99», 23.11.1999].

言语侵犯策略也包括交际风格和语音语调方面的特殊表现。例如日里诺夫斯基擅长以盖过对话人的高音,连续不断地“喊话”,使对方没有办法阐明自己的观点。在论战中,搞笑式的讽刺也是侵犯策略的表现手段: 

Ведущий: ... Последний вопрос... это будет последний вопрос Борису Немцову.

Жириновский: Борис! Не бойся, не бойся! Хочешь, я дам пистолет, Борис (смеется)? [Глас народа, 30.11.1999]. 在这个交际情景中,日里诺夫斯基表现出高高在上的优越感,以“你”亲切称呼Немцов,假装安慰他并“帮助”他自杀。巨大的反差使对话的戏剧性增强,势弱的一方就很难挽回自己的面子了。

从以上例子可以看出,在政治辩论这种以冲突为特征的交际中,利奇的礼貌原则的六项准则(得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则)是不适用的。在此应该提出更宽泛的言语交际准则,即在冲突中不丧失理智,不过分渲染对立情绪,不突破基本的交际伦理和审美界限;注重事实证据,冷静地表达不同意见,维持起码的对话模式;考虑间接受话人的利益,避免伤害某些社会群体,避免使用不标准、不文明的用语对大众产生的不良影响等[6]

 

 

 

 

参考文献 

[1] Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи, Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. с. 54.

[2] Тянь Юань. Роль адресанта и адресата в общественно-политической сфере общения // Исследования гуманитарных наук. 2007, № 6. с. 116-119.

[3] Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика, М.: Издательство “ИКАР”, 2007, с. 41.

[4] Тянь Юань. Обращение к В.В. Путину как средство выражения речевого этикета в общественно-политической сфере общения // Язык, литература, ментальность: Разнообразие культурных практик: Материалы I Международной научной конференции 28 ноября – 1 декабря 2006 года, Курск. С. 283-292.

[5] Вепрева И.Т. «Мы их в сортире замочим» или штрихи к риторическому портрету В.В. Путина // Политический дискурс в России – 4: Материалы рабочего совещания (Москва, 22 апреля 2000 года) // Под ред. В.Н. Базылева и Ю.А. Сорокина, М.: Диалог-МГУ, с. 43-45.

[6] Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Требования к речи лиц, работающих в органах власти и СМИ // Язык и власть: Межвуз. сб. нау. тр. // Под ред. М.А. Кормилицыной, Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 2003,. с. 12-22.